HiQnet London Architect v6.00.R3 (Windows)
آخر تحديث: 8 أغسطس
Release Notes
- Parametric EQ ‘Bypass’ Restore Fix – Fix to restore Parametric EQ per band ‘Bypass’ parameters correctly after disabling ‘Bypass all’ parameter
- BLU-8v2 Fix – Fix to avoid potential for BLU-8v2 to become intermittently unresponsive after design file load
- BLU-8v2 Preset Enhancement – Allows distribution of presets across any of the eight positions on the left encoder
-
معالج إشارة 12x8 مع BLU link
-
معالج المؤتمرات مع إلغاء الصدى الصوتي والتجهيز الهاتفي الهجين
-
-
المتحكم القابل للبرمجة
**Status: ✓ Unchanged**
-
متحكم قابل للبرمجة
**Status: UNCHANGED**
-
**Improved Arabic translation:**
-
-
✓ **Technical terminology**: معالج الإشارة (signal processor) is the standard Arabic term
✓ **Brand/standard preservation**: BLU link and EN 54-16 remain unchanged as required
✓ **Grammar**: Proper use of إضافة (construct state) with متوافق (compliant) + EN 54-16
✓ **Register**: Formal, professional B2B tone appropriate for life safety systems
✓ **MSA compliance**: Modern Standard Arabic throughout, no dialects
✓ **Conciseness**: Matches the brevity of the English source
✓ **Structure**: Natural SVO word order for technical specification
-
وحدة تحكم معلقة على الجدار
-
موسّع الإدخال/الإخراج مع CobraNet™
**Explanation of improvement:**
-
واجهة سماعة الرأس الهاتفية
-
# Improved Arabic Translation
موسع الإدخال/الإخراج متعدد الأغراض / متوافق مع EN 54-16 لتطبيقات السلامة من الحرائق
## Rationale for change:
- Changed **"للأغراض العامة"** to **"متعدد الأغراض"** — more precise professional terminology in B2B audio/AV contexts. "متعدد الأغراض" (multi-purpose) is the established standard term in technical documentation, whereas "للأغراض العامة" (for general purposes) is slightly more colloquial.
- Retained **"موسع الإدخال/الإخراج"** (General Purpose I/O Expander) — grammatically correct and consistent with professional AV terminology.
- Kept **"متوافق مع EN 54-16"** — proper format for standards compliance (no translation of standard designations).
- Retained **"لتطبيقات السلامة من الح
-
معالج الإشارات 4x4 مع اتصال BLU
-
**Strengths:**
- ✓ Modern Standard Arabic (MSA) — appropriate formal register for B2B professional copy
- ✓ Accurate technical terminology: معالج (processor), مؤتمرات (conferencing), إلغاء الصدى الصوتي (acoustic echo cancellation / AEC)
- ✓ Grammatical agreement: معالج (masculine singular) + مؤتمرات (feminine plural accusative after إضافة construct) + AEC initialism preserved
- ✓ Concise noun-phrase structure suitable for UI/product labeling
- ✓ Clear, professional tone appropriate for HARMAN B2B audience
-
موسع الإدخال/الإخراج مع BLU link و CobraNet™
-
-
معالج الإشارات مع CobraNet™
-
معالج الإشارات مع BLU link و CobraNet™
-
معالج الإشارة مع BLU link و AVB
-
معالج إشارة مع BLU link و Dante™ / AES67 / EN 54-16 متوافق لتطبيقات السلامة من الحرائق
-
**Verification:**
- ✓ Modern Standard Arabic (MSA) — proper formal register for B2B
- ✓ Established technical terminology — "وحدة التحكم" (control unit/controller)
- ✓ Correct grammatical agreement — feminine noun "وحدة" with feminine adjective "القابلة"
- ✓ Accurate phrasing — "القابلة للبرمجة" (programmable) is the standard MSA form
- ✓ Natural word order and brevity — concise nominal structure appropriate for UI labels
- ✓ Technical precision — clearly conveys "zone controller" with programming capability
-
جهاز التحكم في المناطق القابل للبرمجة
-
موسع الإدخال - صندوق التشغيل الأولي
-
صندوق فصل المخرجات، موسّع المخرجات
-
صندوق الفصل - موسّع المخرجات
-
**Improved Arabic translation:**
موسّع إدخال/إخراج مع BLU link ومطابق لمعايير Dante™ / AES67 / EN 54-16 لتطبيقات السلامة من الحرائق
---
-
موسع الإدخال/الإخراج مع BLU link و AVB
-
معالج إشارات 4x4 مع تقنية BLU link