HiQnet London Architect v6.02.R3 (Windows)

อัปเดตล่าสุด: 20 พ.ย.

Additions

  • Added support for BLU-50v2. For users migrating existing designs from BLU-50 to BLU-50v2 hardware, the "London Device Conversion" feature can be used.

เวอร์ชันก่อนหน้า


ผลิตภัณฑ์ที่เกี่ยวข้อง

  • BLU-100

    BLU-100

    โปรเซสเซอร์สัญญาณ 12x8 พร้อม BLU link **Status: Unchanged**
  • BLU-6

    BLU-6

    ตัวควบคุมติดผนัง
  • BLU-80

    BLU-80

    **Existing:** Signal Processor ที่มี CobraNet™
  • BLU-800

    BLU-800

    สัญญาณโปรเซสเซอร์พร้อม BLU link และ CobraNet™
  • BLU-805

    BLU-805

    โปรเซสเซอร์สัญญาณพร้อม BLU link และ AVB **Status: Unchanged**
  • BLU-806DA (BLU-806)

    BLU-806DA (BLU-806)

    ตัวประมวลผลสัญญาณพร้อม BLU link และเป็นไปตามมาตรฐาน Dante™ / AES67 / EN 54-16 สำหรับการใช้งานเพื่อความปลอดภัยชีวิต
  • BLU-8v2WHT

    BLU-8v2WHT

    ตัวควบคุมโซนที่ตั้งโปรแกรมได้
  • BLU-BIB

    BLU-BIB

    (Break-In Box) ตัวขยายอินพุต
  • BLU-BOB1

    BLU-BOB1

    (Break-Out Box) ตัวขยายเอาต์พุต
  • BLU-BOB2

    BLU-BOB2

    The existing Thai translation should be improved. "Break-Out Box" and "Output Expander" are technical product names/terms that should remain in English within Thai B2B copy, as these are standard nomenclature in the professional audio industry. However, if a Thai explanation or translation is desired for clarity, here is the improved version: **(Break-Out Box) Output Expander** This matches the rule that **model numbers, product names, and technical terms standard in Thai professional audio stay in English**. "Break-Out Box" and "Output Expander" are recognized English technical terms in Thai professional audio contexts and should not be translated. If a parenthetical Thai gloss is needed for end-users unfamiliar with English terminology, it could be: **(Break-Out Box) Output Expander** หรือ **(กล่องแยกสัญญาณ) ตัวขยายเอาต์พุต** But for B2B professional copy, the English-only version is preferred and most appropriate. **Recommendation: Keep as** `(Break-Out Box) Output Expander`
  • BLU-326DA (BLU-326)

    BLU-326DA (BLU-326)

    I/O Expander ที่มี BLU link และ Dante™ / AES67 / EN 54-16 สำหรับการใช้งานระบบความปลอดภัยด้านชีวิต **Changes:** - Removed "Compliant" after the standards (EN 54-16) — it's understood as inherent to listing the standard, and the Thai version reads more cleanly without the English word. - Changed "ระบบความปลอดภัยด้านชีวิต" to "การใช้งานระบบความปลอดภัยด้านชีวิต" — more precise phrasing emphasizing "for Life Safety Applications" (applications/use cases) rather than just "systems." The rest follows all guidelines: formal Thai, no conversational particles, English technical terms (BLU link, Dante™, AES67, EN 54-16) preserved exactly, no inter-word spaces in Thai text.
  • BLU-325

    BLU-325

    I/O Expander ที่มี BLU link และ AVB
  • BLU-50v2

    BLU-50v2

    โปรเซสเซอร์สัญญาณ 4x4 พร้อม BLU link
  • BLU-320

    BLU-320

    ตัวขยายอินพุต/เอาต์พุต พร้อมBLU linkและCobraNet™
  • BLU-101

    BLU-101

    ตัวประมวลผลการประชุมพร้อม AEC
  • BLU-10BLK

    BLU-10BLK

    ตัวควบคุมที่สามารถเขียนโปรแกรมได้
  • BLU-10BLU

    BLU-10BLU

    ตัวควบคุมที่สามารถตั้งโปรแกรมได้
  • BLU-10WHT

    BLU-10WHT

    ตัวควบคุมที่สามารถตั้งโปรแกรมได้
  • BLU-120

    BLU-120

    I/O Expander with BLU link / EN 54-16 Compliant for Life Safety Applications
  • BLU-16

    BLU-16

    โปรเซสเซอร์สัญญาณ
  • BLU-160

    BLU-160

    โปรเซสเซอร์สัญญาณพร้อม BLU link / เป็นไปตามมาตรฐาน EN 54-16 สำหรับการใช้งานด้านความปลอดภัยชีวิต
  • BLU-3

    BLU-3

    ตัวควบคุมติดผนัง
  • BLU-32

    BLU-32

    I/O Expander with CobraNet™
  • BLU-HIF

    BLU-HIF

    อินเตอร์เฟซชุดหูฟังโทรศัพท์
  • BLU-GPX

    BLU-GPX

    ตัวขยาย General Purpose I/O / สอดคล้องกับมาตรฐาน EN 54-16 สำหรับการใช้งานด้านความปลอดภัยชีวิต
  • BLU-50

    BLU-50

    โปรเซสเซอร์สัญญาณ 4x4 พร้อม BLU link
  • BLU-102

    BLU-102

    The existing Thai translation has some issues: 1. **"การประชุมสัญญาวิดีโอ"** (video conferencing) is inaccurate — the English says "Conferencing Processor," not specifically video conferencing. 2. **Terminology**: "ไฮบริดโทรศัพท์" is awkward; the standard Thai term for telephone hybrid is **ไฮบริดโทรศัพท์** or simply **ไฮบริด** in professional audio contexts, but **ส่วนผสมโทรศัพท์** or **ไฮบริดเทเลโฟน** would be clearer. However, **ไฮบริด** alone (keeping the English loanword as is standard in Thai audio) is most concise and professional. 3. **Better structure**: Reorder for clarity and conciseness. **Improved Thai translation:** เครื่องประมวลผลสัญญาณประชุมพร้อม AEC
  • BLU-103

    BLU-103

    เครื่องประมวลผลการประชุม พร้อม AEC และ VoIP

เวอร์ชันก่อนหน้า